7.08.2013
5.19.2013
Charles Cros - Scherzo
French:
Sourires, fleurs, baisers, essences,
Après de si fades ennuis,
Après de si ternes absences,
Parfumez le vent de mes nuits!
Illuminez ma fantaisie,
Jonchez mon chemin idéal,
Et versez-moi votre ambroisie,
Longs regards, lys, lèvres, santal!
Car j'ignore l'amour caduque
Et le dessillement des yeux,
Puisqu'encor sur ta blanche nuque
L'or flamboie en flocons soyeux.
Et cependant, ma fière amie,
Il y a longtemps, n'est-ce pas?
Qu'un matin tu t'es endormie,
Lasse d'amour entre mes bras.
Ce ne sont pas des choses charnelles
Qui font ton attrait non pareil,
Qui conservent à tes prunelles
Ces mêmes rayons de soleil.
Car les choses charnelles meurent,
Ou se fanent à l'air réel.
Mais toujours tes beautés demeurent
Dans leur nimbe immatériel.
Ce n'est plus l'heure des tendresses
Jalouses, ni des faux serments.
Ne me dis rien de mes maîtresses,
Je ne compte pas tes amants.
A toi, comète vagabonde
Souvent attardée en chemin,
Laissant ta chevelure blonde
Flotter dans l'éther surhumain,
Qu'importent quelques astres pâles
Au ciel troublé de ma raison,
Quand tu viens à longs intervalles
Envelopper mon horizon?
Je ne veux pas savoir quels pôles
Ta folle orbite a dépassés,
Tends-moi tes seins et tes épaules;
Que je les baise, c'est assez.
English Translation:
Smiles, flowers, kisses and essences, perfume the wind of my nights after such insipid boredom, after such dreary absences!
Light up my fantasy, strew my ideal path and pour me your ambrosia, lingering glances, lilies, lips, and sandal-wood!
For i know nothing of decrepit love and eyes unsealed, since the gold still blazes in silky tufts on your white neck.
And yet, my proud friend, it was a long time ago, wasn't it? that, weary of loving, you went to sleep in my arms one morning.
It is not carnal things that make your charm unequalled, that keep those same sunbeams in your pupils.
For carnal things die or wither in fresh air. But your beauties always remain within their spiritual halo.
It is no longer the time for jealous tenderness nor for false oaths.
Tell me nothing of my mistresses; I do no count your lovers.
For you, wandering comet, often loitering on your path, letting your fair hair float in the superhuman ether,
What do a few pale stars matter in my reason's troubled sky, when at long intervals you come to close my horizon round?
I do not want to know what poles your mad orbit left behind it; give me your breasts and shoulders; let me kiss them, and that is enough.
5.14.2013
Gérard de Nerval - Une allée du Luxembourg
I couldn't find the English translation online i was looking for while finding this gem amongst my father's books, i couldn't even find out who the original translator was... so i decided i would type it out.
Its from The Penguin Book of French Version 3 (1957) Edited by Anthony Hartley
Gérard de Nerval - Une allée du Luxembourg
Original French:
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclairerait!
Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui!
English Translation:
The young girl passed by
as lively and quick as a bird:
in her hand a shining flower,
in her mouth a new song.
She is, perhaps, the only one in the world
whose heart would answer mine,
who, coming into my deep night,
would light it up with a single glance.
But no, - my youth is over...
Farewell, sweet beam that shone on me, -
perfume, young girl, melody...
Happiness passed by, - it has fled!
Its from The Penguin Book of French Version 3 (1957) Edited by Anthony Hartley
Gérard de Nerval - Une allée du Luxembourg
Original French:
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclairerait!
Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui!
English Translation:
The young girl passed by
as lively and quick as a bird:
in her hand a shining flower,
in her mouth a new song.
She is, perhaps, the only one in the world
whose heart would answer mine,
who, coming into my deep night,
would light it up with a single glance.
But no, - my youth is over...
Farewell, sweet beam that shone on me, -
perfume, young girl, melody...
Happiness passed by, - it has fled!
Subscribe to:
Posts (Atom)